那良故事之: 滚水漉出捱
对于外地人来说,这个标题的每个字都要翻译:
滚水:就是滚烫的水。在客家话里,就用“滚水”来表示开水。好,翻译完毕。现在开始讲故事。
漉:在客家话里,可以是动词,烫,也可以是形容词,表示很烫。
捱:捱话,就是客家话。客家话里用“[ŋai]”来表示“我”,所以客家话也叫做捱话。
故事应该是发生在解放前,一个那良子弟到外面“叹世界”,闯荡了几年,回来之后眼睛都长在头顶上,目中无人了。以说捱话为耻,不管跟谁都说只说粤语。这天到朋友家里,朋友给他倒了碗开水,但是听他满嘴粤语,很不高兴,把碗重重放到他面前,滚烫的开水漾出来,烫着他了,他拼命叫:
“漉啊!漉啊!” 终于说出纯正捱话了。
朋友说:“要用滚水才能把你漉出捱!”
“滚水漉出捱”,就是用来警告年轻人不要忘本,不要狂妄自大。